Kiedy tajwańska pisarka Qiu Miaojin (1969-1995) popełniła samobójstwo w wieku dwudziestu sześciu lat, pozostawiła po sobie niepublikowane arcydzieło, które w języku angielskim ukazało się pod tytułem Last Words from Montmartre. Zostawiła serię listów pisanych przez bezimiennego narratora, historię namiętnej relacji między dwoma młodymi kobietami – ich zauroczenia seksualnego, a następnie rozpadu i niszczycielskich następstw ich złamanej miłości. To proza pełna inspirujących skrajności, pełna naturalizmu, ale i patosu, przepełniona zadumą, będąca jednocześnie thrillerem psychologicznym i wzniosłym romansem. I listem pożegnalnym autorki.

Akcja książki rozgrywa się pomiędzy Paryżem, Tajpej i Tokio. Pokazuje, co znaczy żyć między różnymi kulturami i językami. Kiedy pojawia się w niej Zoë, duchowa i fizyczna tożsamość tego, który snuje tę opowieść, przekształca się…

Qiu Miaojin ukończyła studia z zakresu psychologii klinicznej w Paryżu. Jest być może jedną z najznamienitszych pisarzy chińsko-językowych, jedną z najbardziej kreatywnych twórców literackich z Tajwanu, najbardziej znaną pisarką-lesbijką, urodzoną w tej części świata.

Ari Larissa Heinrich, która podjęła się tłumaczenia powieści otrzymała tytuł magistra literatury chińskiej na Harvardzie i doktorat na University of California w Berkeley.

Data publikacji: czerwiec 2013

Wydawca: New York Review Books

Opracowano na podstawie: http://www.nybooks.com/books/imprints/classics/last-words-from-montmartre/