Joseph Conrad, właściwie Józef Teodor Konrad Korzeniowski herbu Nałęcz (ur. 3 grudnia 1857 w Berdyczowie, zm. 3 sierpnia 1924 w Bishopsbourne) – pisarz i publicysta angielski, z pochodzenia Polak. Józef Korzeniowski był synem pisarza i działacza niepodległościowego Apollona Korzeniowskiego. Nie ukończywszy gimnazjum wyjechał w 1874 do Francji i zaciągnął się na statek jako prosty marynarz. W 1894 osiadł w Anglii i poświęcił się pracy pisarskiej; zaledwie rok później wydał pierwszą powieść Szaleństwo Almayera. Publikując na obczyźnie używał pseudonimu Joseph Conrad, który utworzył z imion: Józef i Konrad. Wybitna twórczość Korzeniowskiego pozostaje zjawiskiem odosobnionym w literaturze światowej, łącząc w sobie nurt romantyzmu z pozytywizmem, symbolizmu z impresjonizmem. Michał Choromański w tytule jednej z powieści nazwał Josepha Conrada Słowackim wysp tropikalnych. Większość przekładów na język polski, autoryzowanych przez Korzeniowskiego, jest dziełem kuzynki pisarza, Anieli Zagórskiej.
Problematykę powieści Conrada można określić jako psychologiczno-moralną. Akcja tych utworów przeważnie rozgrywa się na morzu, wśród marynarzy, w egzotycznej scenerii Oceanu Indyjskiego, jego wysp i archipelagów. Te specyficzne warunki życia na morzu stały się w jego powieściach doskonałym tłem dla rozważań na temat granic moralnych i etycznych. Conrad stawiał pytania, na które niełatwo odpowiedzieć. Jakie są granice odpowiedzialności człowieka w obliczu zagrożenia przychodzącego z zewnątrz? Czy przy zasadach moralnych i tych, które wyznacza etyka zawodu należy trwać za wszelką cenę, nawet wobec groźby utraty życia? Jakim próbom charakteru jest w stanie sprostać człowiek? Jakie jest znaczenie ludzkiej solidarności?
Mimo uznania krytyki nie był pisarzem znanym – dopiero w 1916 roku wraz z ukazaniem się Gier losu zdobył popularność i wydobył się z nękających go problemów finansowych. Choć jest uznawany za jednego z największych stylistów w całej angielskiej literaturze, to do końca życia mówił po angielsku z silnym, obcym (polskim) akcentem. Conrad znał biegle francuski, którego używał stosując ulubiony, marsylijski akcent. Znał też niemiecki. Pod koniec życia nosił się z zamiarem powrotu do Polski, ale zbyt wiele spraw trzymało go w Anglii.
—
Na wirtualnych półkach biblioteki Wolnych Lektur może niedługo znaleźć się Murzyn z załogi Narcyza, w tłumaczeniu Anieli Zagórskiej. Potrzebnych jest 1525,9 zł, by książkę zdigitalizować, opracować i bezpłatnie udostępnić w serwisie w wielu formatach. Jeśli do 7 maja 2014 uda się zebrać pełną kwotę, zostanie opublikowana i będzie dostępna dla wszystkich.
Dzięki Wolnym Lekturom macie dostęp do 2480 utworów, zupełnie za darmo – możecie je m.in. czytać online, ściągnąć na swój czytnik lub wydrukować z PDF. Dzięki naszemu wsparciu w bibliotece może zostać opublikowana kolejna pozycja, na którą w tym momencie nie ma innego finansowania. Zebrana kwota przeznaczana jest na opracowanie publikacji przez wykwalifikowanych redaktorów – wykonana zostaje korekta, uwspółcześniona pisownia, dodane niezbędne przypisy i motywy literackie. Zanim to się jednak stanie, książka musi zostać zdigitalizowana i opracowana technicznie, by mogła zostać udostępniona w formatach: PDF, MOBI, EPUB, FB2, TXT i HTML.
Jak to działa?
Akcja umożliwia przekazanie darowizny na publikację mającą powiększyć zasoby biblioteki Wolne Lektury. Na konkretną publikację środki zbierane są przez 14 dni. Jeśli w tym czasie nie uda się zebrać potrzebnej kwoty, środki przeznaczane są na digitalizację i redakcję pozostałych książek czekających na wydanie. Na ten sam cel trafią wszelkie pozostałe ze zbiórek nadwyżki.
Wspierając bibliotekę, możecie zostawić swoje dane – będą potrzebne by poinformować Was o wyniku akcji i przesłać Wam wybrane nagrody. Przekazywanie danych osobowych jest dobrowolne – nie będą udostępniane ani przetwarzane. Biblioteka zastrzega sobie prawo do niezamieszczania pseudonimów niecenzuralnych i uznawanych powszechnie za obraźliwe.